Hasta el momento no he usado tecnologías speech-to-text, pero ya había oído de ellas, ya que las principales nubes (AWS, Azure, GCP) las ofrecen como servicio.
Por qué subtitular
Importancia de la subtitulación: ¿por qué subtitular?
Conceptos básicos: categorización
Pautas de la subtitulación
Herramientas básicas: Transcriptores
Herramientas básicas: Subtitulador
Consideraciones generales y temporales
Segmentación de las frases, textos en pantalla y sonidos
Consideraciones ortotipográficas y lingüísticas
Tu primera subtitulación
Qué preguntas hacer a tu primer cliente
Exporta los subtitulos
Carlos Céspedes
Aportes 18
Preguntas 1
Hasta el momento no he usado tecnologías speech-to-text, pero ya había oído de ellas, ya que las principales nubes (AWS, Azure, GCP) las ofrecen como servicio.
Estoy generando contenido en Youtube, el cual tengo planeado traducir a varios idiomas; este curso me servirá muchísimo!!
Closed captions: No están insertados en el vídeo, hay que activarlos para poderlos utilizar
Open captions: Estan insertado en el vídeo, pegados en la pantalla, no se pueden desactivar
Apuntes de la clase
Captions: Son una transcripción de los textos de un contenido o narración audiovisual pero incluyen información importante en términos auditivos como música o sonidos, son subtítulos para personas con baja o nula audición
Open captions: Son captios que ya están insertados en el vídeo, no se pueden desactivar en el panel de subtítulos
Closed caption: Son captions que no están insertados en el vídeo, es necesario encerderlos o activarlos para poderlos utilizar
Live captions: Se hacen en tiempo real, se utilizan para eventos para entender el contexto de lo que esta pasando
Subtítulos: Recursos textuales sincronizadas del contenido audiovisual que no incluyen la información sonora ni detalles que no están asociados con el habla
Transcripciones: son recursos textuales que no están sincronizados, ayudan a mejorar el posicionamiento en SEO
Subtítulos automáticos: Son generados por programas, pueden tener errores por ello es necesario hacerle edición y estar pendiente de que este bien
Profe, con respecto a subtítulos “profesionales” (son mejores que los sub. automáticos), usted que nos recomendaría? para quienes no podemos acceder a contratar estos servicios:
Podríamos nosotros mismos encargarnos de hacer nuestros propios subtítulos?
Que deberíamos considerar para crearlos?
Pierdo muchísimo tiempo poniendo subtítulos a manos. Muchas gracias por el curso
Considero que una diferencia importante entre transcripción y subtitulación es que la primera incluye textualmente todo lo que dice el hablante y se suele mostrar en un archivo aparte, pero la subtitulación tiene limitaciones de espacio porque se muestra en pantalla y debe ser leído al mismo tiempo en que se ve el video.
Open y Closed Captions.
Dato Interesante
Muchos software son de algunos años por lo que no tienen buen UI y uno se encuentra con incompatibilidad con formatos de video. Happyescribe es relativamente bueno, pero es algo caro dependiendo del proyecto,
no tenia idea de esto!! sigo a la clase dos. uqe interesante. Solo tengo en mente lo mucho que aprendo viendo los subtitulos de canciones … me facilita mucho el aprendizaje.
Es mi primer acercamiento al tema y no tengo idea de la tecnologia que programa puede poner audio en texto.
Sí, de hecho hace un tiempo estaba haciendo una práctica de subtitulado con unos vídeos de explicaciones de funcionamiento de una API, y menos mal revisé, noté que el video al estar siendo hablado en español y utilizar ciertos términos en inglés, habían palabras mal subtituladas como por ejemplo: Al decir “request” el texto subtitulado decía “rico es”
He usado Verbit como editor de transcripciones automáticas.
Que buena clase
Caption: +Inf sonora
Subtítulo: -Inf sonora
Transcripción: Meta data
¿Quieres ver más aportes, preguntas y respuestas de la comunidad?