You don't have access to this class

Keep learning! Join and start boosting your career

Aprovecha el precio especial y haz tu profesión a prueba de IA

Antes: $249

Currency
$209
Suscríbete

Termina en:

0 Días
13 Hrs
24 Min
57 Seg

Internacionalización

21/26
Resources

How to handle language and globalization in mobile applications?

In an increasingly globalized world, applications must be prepared to reach an international audience. This approach involves not only translating texts, but also adapting to the cultural and language particularities of users. Learn here how you can manage these complexities when developing a mobile application.

What is the importance of string files in globalization?

String files are essential for managing different languages in an application. When we develop a view in XML that contains text, instead of writing the text directly, we reference the string file using a specific ID. This way, if you decide to support another language, you only need to create a strings file for that language with the same IDs as the original file. Thus, the device's operating system displays the strings file that matches the user's language, allowing texts to automatically appear in the correct language.

  • Advantages:
    • Facilitation of the translation and localization process.
    • Flexibility to add more languages in the future.
    • Consistency and ease of text maintenance.

How to handle cultural and regional differences?

Not only languages vary between regions, but also cultural and linguistic aspects. For example, Mexican Spanish differs from Spanish, as does Brazilian Portuguese from Portuguese. These cultural differences also apply to how information is presented.

Cultural considerations:

  • Date and time formats: different regions may have varying formats; for example, the use of the 24-hour system versus the 12-hour system with AM/PM.
  • Units of measurement: It is crucial to adapt the units (metric or imperial) to the user's location.
  • Visual information dissemination: In some countries, reading is from right to left, instead of left to right.

How to implement RTL (Right to Left) support?

RTL support is essential for adapting to languages that read from right to left, such as Arabic or Hebrew. The key to doing this effectively is to use the terms "Start" and "End" instead of "Right" and "Left".

For example:

  • Use layout_alignStart instead of layout_alignLeft.
  • Define margins with marginStart and marginEnd.

The system will interpret these instructions according to the user's language, positioning the content correctly and ensuring that the interface is intuitive for everyone.

What do you think about internationalization strategies?

Internet users are invited to share their experiences with applications that do not comply with internationalization standards or that offer particular features according to language and region. But above all, it is essential to keep learning and adapting our applications to offer inclusive and well-tailored experiences for each user. Keep exploring and sharing your discoveries!

Contributions 4

Questions 0

Sort by:

Want to see more contributions, questions and answers from the community?

Para internacionalizar una aplicación móvil, hay varias estrategias que se pueden seguir. A continuación, te presento algunas de las más comunes:

  1. Diseño de la interfaz de usuario: Que sea lo suficientemente flexible para admitir diferentes idiomas, caracteres y formatos de fecha y hora. Esto se puede lograr utilizando recursos como archivos de idioma y proporcionando diferentes vistas para diferentes idiomas.

  2. Traducción de texto: traducir todo el texto de la aplicación a diferentes idiomas. Para ello, se pueden utilizar herramientas de traducción automática o contratar a traductores profesionales para realizar una traducción más precisa y de alta calidad.

  3. Localización de contenido: Adaptar la aplicación a las diferentes culturas y costumbres de los usuarios de diferentes países. Por ejemplo, ajustar los colores, imágenes, sonidos y símbolos para cada cultura.

  4. Pruebas de usuario: Asegurarse de que la aplicación sea fácil de usar y comprender para los usuarios de diferentes países. Esto se puede lograr mediante la realización de pruebas de usuario con grupos de prueba de diferentes regiones y culturas.

  5. Conocimiento de las normativas y leyes: Esto puede incluir aspectos legales, como los términos y condiciones de uso, la privacidad y la protección de datos, y las regulaciones de publicidad y comercialización.

Globalización

  • Soportar varios idiomas.

  • Formas de ver el contenido RTL.

  • Varios archivos Strings por país.

Nota: Los constraints de las vistas, tratar de usar start y end antes de left y right. Esto, para permitir que el dispositivo adapte las vistas a format RTL (Right to Left) en países y regiones donde esto se requiera.

Para conseguir que los elementos en la interfaz se ajusten automáticamente a la dirección de lectura dependiendo de la región utiliza ConstraintLayout y las propiedades: layout\_constraintStart\_toStartOf layout\_constraintEnd\_toEndOf layout\_constraintTop\_toTopOf layout\_constraintBottom\_toBottomOf Estas son solo algunas pero tienen variantes dependiendo de como los quieras alinear y respecto a que elementos, de esta forma cuando cambias el idioma de tu teléfono, si es en alguno que se lee de derecha a izq. Android acomoda los elementos automáticamente
Para la internacionalización de aplicaciones, algunas buenas prácticas incluyen: 1. **Uso de archivos de recursos**: Utiliza archivos de strings para manejar textos, permitiendo la fácil traducción y adaptación a diferentes idiomas. 2. **Identificadores consistentes**: Mantén los mismos IDs en todos los archivos de recursos para facilitar la gestión y evitar confusiones. 3. **Soporte para formatos de texto**: Implementa soporte para lectura de derecha a izquierda (RTL) y de izquierda a derecha (LTR), utilizando atributos como "start" y "end" en lugar de "left" y "right". 4. **Adaptación cultural**: Considera diferencias culturales y lingüísticas que pueden afectar la experiencia del usuario. 5. **Pruebas de localización**: Realiza pruebas exhaustivas en diferentes configuraciones de idioma y región para asegurar que la interfaz se presenta correctamente. Implementar estas prácticas no solo mejora la accesibilidad, sino que también brinda una mejor experiencia al usuario.