
Manuel Salv. Lemos Foncubierta
Pregunta¿Qué diferencia hay entre el Portugués de Portugal y el de Brazil?
- En Brasil, se utiliza exclusivamente “você” (usted), mientras en Portugal se utilizan ambos “tu” (tú, para situaciones informales) y “você” (usted, para situaciones formales)
- En Brasil, se utiliza principalmente el gerundio como en el español (estou caminhando); en Portugal, hay una grande preferencia por el infinitivo (estou a caminhar), aunque allá se use el gerundio en algunos contextos
- Hay algunas diferencias de vocabulario, especialmente cuando son palabras recientes relacionadas a tecnología: “mouse” vs “rato” (ratón de computadora), “tela” vs “ecrã” (pantalla), “arquivo” vs “ficheiro” (archivo), “por padrão” vs “por defeito” (por defecto), etc…
- Hay algunas palabras que se escriben y/o se pronuncian de formas ligeramente distintas: “conosco” vs “connosco” (con nosotros), “fato” vs “facto” (hecho), “insônia” vs “insónia”, “gênero” vs “género”
- Hay varias diferencias fonológicas: en varias partes de Brasil, se suele pronunciar las sílabas “di” y “ti” como “yi” y “chi”, respectivamente y la consonante L al final de sílabas como una U (animal -> animáu). En Portugal, la S al final de sílabas suenan como un SH (eso también pasa en algunas partes de Brasil) y ellos… ummm… no siempre pronuncian todas las vocales de una palabra o incluso todas las sílabas de una palabra, así que “telefone” allá suele ser pronunciado “tulfón” o incluso “t’fón”, mientras en Brasil se suele decir “telefoni” con todas las sílabas

Rodrigo Davy Vaz de Oliveira Braga
Soy brasileño, pero tengo algún nível de contacto con el portugués europeo. Esas son las principales diferencias de que me acuerdo:

Julio César Noguera López
Existen varias diferencias entre el portugués de Portugal y Brasil.
Primeramente el acento. El portugués brasileño es fonéticamente más ‘agradable’ ya que tiene vocales más abiertas mientras que el portugués de Portugal es más cerrada e incluso suena más duro.
Gramática y ortografía hay muchas palabras que se escriben distintos por ejemplo la palabra recepción en Portugal es receção mientras que en Brasil es recepção porque añaden una p sonora a la palabra, la conjugación por ejemplo la frase “yo estoy hablando” en brasil sería “Eu estou falando” mientras que en Portugal sería “Eu estou a falar”
Y por último el vocabulario, hay palabras que son totalmente diferentes en cada estos países, incluso una palabra en brasil puede significar totalmente otra cosa en Portugal

Diego Forero
No se del tema pero asumo que son del tipo de diferencias que existen entre el ingles británico y el ingles estadounidense, acentos, idioms (Frases como Pan comido), pronunciación de ciertas palabras, significado de algunas palabras, etc. Es similar a lo que pasa con el español, en Colombia, México, Peru son diferentes formas de pronunciar, diferencias en significados de palabras o como se llaman a algunas cosas.