Cómo construir el lenguaje de tu estudio

Clase 21 de 25Curso de Marketing y Negocios para Videojuegos

Resumen

Domina la expresión en marketing de videojuegos para conectar con tu público objetivo y convertir usuarios en jugadores fieles. Con un lenguaje propio, una línea editorial clara y una localización contextualizada, tus mensajes en redes sociales, blogs y lanzamientos internacionales pueden tener un impacto real en descargas y monetización.

¿Por qué la expresión y el lenguaje propio definen tu marketing de videojuegos?

La clave no es “escribir mejor”, sino expresarte mejor. Define un lenguaje y una línea editorial coherentes, igual que hacen los medios, e intégralos en tu plan de marketing o en tu plan de empresa. El objetivo: que el mensaje se reciba bien y facilite la acción.

  • Elige canales donde sí esté tu público objetivo.
  • Adapta el mensaje al formato: tuit, publicación en Facebook o nota de blog.
  • Mantén una ideología comunicativa consistente en todo el estudio.
  • Prioriza claridad y relevancia: el usuario está a un clic y con el móvil siempre encima.

¿Cómo adaptar el mensaje a canales, formatos y público objetivo?

Antes de escribir, entiende a quién le hablas. Si no sabes quién es, dónde está y qué le gusta, no sabrás dónde buscarlo ni cómo persuadirlo para descargar o comprar tu juego.

¿Cómo definir tu público objetivo?

  • Ubicación y comunidades donde participa.
  • Gustos, aficiones y referentes de juegos parecidos.
  • Capacidad adquisitiva y dispositivo principal.
  • Motivaciones para descargar, comprar o recomendar.

¿Qué papel juegan redes sociales y blog corporativo?

  • Alcance alto gracias a redes sociales y medios.
  • Presencia constante: el usuario lleva el móvil a todas partes.
  • Un blog corporativo muestra la evolución del estudio y del desarrollo.
  • Los medios pueden seguir tus avances y mejorar la relación con prensa.
  • El diseño de producción también comunica: piezas visuales alineadas con tu línea editorial.

¿Cómo encaja la conversión de usuarios en tu comunicación?

El objetivo es transformar usuarios casuales en usuarios más hardcore (alto uso, sin tono peyorativo) apoyándote en diseño de juego y comunicación.

  • Descarga inicial por curiosidad.
  • Crece el interés y el uso recurrente.
  • Se comparte en redes y se recomienda a amigos.
  • Aumenta la monetización al consolidar la base activa.

¿Qué implica la localización más allá de la traducción?

Las tecnologías y las app stores permiten llegar a otros países e idiomas. Pero la localización no es traducción literal: es adaptación contextualizada del mensaje al destino. Palabras neutras en un país pueden ser peyorativas en otro. Planifica según recursos y decide si es viable.

  • Investiga diferencias de uso entre variantes del idioma.
  • Adapta tono, ejemplos y referencias culturales.
  • Revisa mensajes críticos: titulares, llamadas a la acción y descripciones de tienda.
  • Testea con hablantes nativos antes de publicar.
  • Mantén coherencia con tu línea editorial en todas las regiones.

¿Has visto errores de localización o de redacción que cambiaron el sentido de una campaña o de un blog de producción? Cuéntalo en comentarios y comparte ese “fallo curioso” para aprender juntos.