- 1

Curso de Portugués para Viajes a Brasil
01:48 - 2

Expresiones Cotidianas en Portugués para Viajeros en Brasil
10:12 - 3
1. Em português, dizemos, bom **dia**, boa **tarde** e **boa noite**. 2. **Como você está**? - Eu
00:40 - 4

Reserva de Hotel en Portugués: Comprensión Auditiva
04:10 - 5
Reserva de Hotel Sol de Copacabana: Detalles y Servicios
00:42 - 6
Organización de maletas para viajes a la playa
01:38 - 7

Preparativos para Viajar a Río de Janeiro
03:05 - 8
Comprensión Auditiva en Situaciones de Viaje
00:48 - 9

Formación de Diminutivos y Aumentativos en Portugués
08:00 - 10
Diminutivos y aumentativos en portugués
00:49 - 11
Uso del Diminutivo en el Portugués Brasileño
01:09
Palabras más difíciles de traducir y su contexto cultural
Clase 34 de 37 • Curso de Portugués para Viajes
SAUDADE “É A 7ª PALAVRA MAIS DIFÍCIL DE TRADUZIR”
da BBC, em Londres
Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falando no sudoeste da República Democrática do Congo: “ilunga”.
“Ilunga” significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”.
Em segundo lugar ficou a palavra "shlimazl", em ídiche (língua germânica falada por judeus, especialmente na Europa central e oriental), que significa “uma pessoa cronicamente azarada”; e em terceiro, “radioukacz”, em polonês, que significa “uma pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro”.
Contexto cultural
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições acima sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam.
“Provavelmente você pode olhar no dicionário e [...] encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais [...] e a ênfase cultural das palavras.”
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
- “Ilunga” (tshiluba) – uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
- “Shlimazl” (ídiche) – uma pessoa cronicamente azarada.
- “Radioukacz” (polonês) – pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
- “Naa” (japonês) – palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
- “Altahmam” (árabe) – um tipo de tristeza profunda.
- “Gezellig” (holandês) – aconchegante.
- Saudade (português) – sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).
- “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) – palavra usada para definir certo tipo de ausência não autorizada frente a deveres.
- “Pochemuchka” (russo) – uma pessoa que faz perguntas demais.
- “Klloshar” (albanês) – perdedor.
Disponível em: http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u398210.shtml.
- E você sente saudade de algo ou de alguém?
- Como você se sente quando está com saudade?