Palabras más difíciles de traducir y su contexto cultural

Clase 34 de 37Curso de Portugués para Viajes

SAUDADE “É A 7ª PALAVRA MAIS DIFÍCIL DE TRADUZIR”

da BBC, em Londres

Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.

A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falando no sudoeste da República Democrática do Congo: “ilunga”.

“Ilunga” significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”.

Em segundo lugar ficou a palavra "shlimazl", em ídiche (língua germânica falada por judeus, especialmente na Europa central e oriental), que significa “uma pessoa cronicamente azarada”; e em terceiro, “radioukacz”, em polonês, que significa “uma pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro”.

Contexto cultural

Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições acima sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam.

“Provavelmente você pode olhar no dicionário e [...] encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais [...] e a ênfase cultural das palavras.”

Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:

  1. “Ilunga” (tshiluba) – uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
  2. “Shlimazl” (ídiche) – uma pessoa cronicamente azarada.
  3. “Radioukacz” (polonês) – pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
  4. “Naa” (japonês) – palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
  5. “Altahmam” (árabe) – um tipo de tristeza profunda.
  6. “Gezellig” (holandês) – aconchegante.
  7. Saudade (português) – sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).
  8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) – palavra usada para definir certo tipo de ausência não autorizada frente a deveres.
  9. “Pochemuchka” (russo) – uma pessoa que faz perguntas demais.
  10. “Klloshar” (albanês) – perdedor.

Disponível em: http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u398210.shtml.

  • E você sente saudade de algo ou de alguém?
  • Como você se sente quando está com saudade?