Subtitulación: Normas y Técnicas para Contenido Audiovisual
Clase 5 de 9 • Curso de Subtitulación para Video
Resumen
¿Cuáles son las consideraciones generales para la subtitulación?
El mundo de los subtítulos puede parecer simple a primera vista, pero está lleno de matices y normas que deben seguirse para ofrecer una mejor experiencia de visualización. Comprender estos elementos es clave para crear subtítulos efectivos y, en muchos casos, estas consideraciones varían según el idioma y el autor.
-
Posición en pantalla: Generalmente, los subtítulos se colocan en la parte inferior, centrados en la pantalla. Sin embargo, si están traduciendo texto en pantalla, es aconsejable moverlos a la parte superior, también centrados.
-
Diálogos de personajes: En escenas con diálogos entre dos personajes, se recomienda usar líneas separadas para cada uno, comenzando cada línea con un guion seguido de un espacio.
¿Cuántos caracteres y líneas deben tener los subtítulos?
La cantidad de caracteres en los subtítulos varía según el idioma y otras consideraciones contextuales. Sin embargo, existen normas generales que aseguran una legibilidad óptima.
-
Número de caracteres: Se sugiere un rango entre 27 a 40 caracteres por línea en español. En caso de superar 40-42 caracteres, se debería dividir el texto en una segunda línea.
-
Número de líneas: Los subtítulos deben tener como máximo dos líneas. Usar tres o cuatro líneas podría saturar la pantalla y dificultar la lectura.
¿Cómo manejar las consideraciones temporales en subtitulación?
La sincronicidad y el ritmo son aspectos fundamentales en la creación de subtítulos que realmente acompañen de manera adecuada el contenido audiovisual.
-
Sincronización: El subtítulo debe coincidir con el diálogo o texto hablado. Puede adelantarse hasta 100 milisegundos o extenderse un poco después de que el diálogo haya terminado, pero nunca anticipar información.
-
Duración en pantalla: Un subtítulo debe permanecer al menos un segundo en pantalla, con un máximo entre seis y siete segundos, esto puede variar ligeramente según el idioma.
¿Qué importancia tiene la legibilidad y el tipo de fuente?
La legibilidad del subtítulo es crucial para asegurarse de que el espectador pueda disfrutar y comprender el contenido sin distracciones.
-
Tipos de fuente: Las fuentes "sans serif", como Arial, Roboto y Helvética, son muy recomendadas por su claridad. Se debe evitar el uso de fuentes "serifadas" por su posible complejidad visual.
-
Contexto visual: Se debe considerar el contexto general, incluyendo el fondo del video y los colores, para asegurar que el texto sea accesible y legible.
¿Cómo afectan el cambio de escena y los caracteres por segundo a los subtítulos?
Los cambios de escena y la medición de caracteres por segundo (CPS) son parámetros importantes que determinan cómo un subtítulo debe aparecer en pantalla.
-
Cambio de escena: Evitar que un subtítulo continúe después de un cambio de escena es crucial, ya que puede generar confusión y obligar al espectador a releer.
-
Caracteres por segundo (CPS): En español, el rango estándar es de 20 a 21 CPS, aunque para audiencias infantiles se sugiere un máximo de 10 CPS para asegurar que los niños puedan leer efectivamente.
¿Cuáles son algunas recomendaciones prácticas para subtítulos efectivos?
-
Revisión sin audio: Reproduce el video sin sonido y sigue los subtítulos para comprobar que el tiempo de lectura sea adecuado.
-
Empatía con la audiencia: Piensa desde la perspectiva del espectador, que no tiene la información previa, para asegurar que la experiencia sea intuitiva.
-
Retroalimentación externa: Pide a otra persona que lea los subtítulos para entender si el ritmo y visibilidad son óptimos.
Estas prácticas y principios te equiparán para crear subtítulos que mejoren, y no obstruyan, la experiencia visual. ¡Sigue aprendiendo y refinando tus habilidades en la creación de subtítulos de alta calidad!