Tenho certeza que você pode entender esta frase em português com poucas dificuldades, não? Pero al escribir, es otra historia, no sabes cuáles palabras utilizar o cómo expresar la misma idea. Incluso si ya sabes algo del idioma, con frecuencia encuentras situaciones dónde estás hablando más portuñol que portugués, pero ¿por qué?
Pues desde el momento que nacemos, no aprendemos solo el vocabulario, la gramática, sino que aprendemos también sobre cómo las personas expresan ideas e incluso cómo viven y piensan. De cierta forma, no basta conocer un idioma sin conocer a las personas que lo hablan y cómo lo utilizan.
Aquí un ejemplo: en Chile, es totalmente común y educado decir “pasa” cuando quieres ceder el paso a alguien. En Brasil, si lo traduces directamente a “passa”, podría sonar raro e incluso cursi, la forma educada de decírselo sería “pode passar”. Esas son diferencias arbitrarias que no tienen mucho que ver con el significado en sí, sino con el contexto, la historia y la forma de pensar de cada lugar.
Una lengua tiene mucho que ver con las expectativas, costumbres y cultura de aquellos que la hablan, por lo que es importante la sumersión en el mundo. Sea a través de periódicos en línea, telenovelas, libros, interactuando con nativos, pero también hablando y escribiendo un idioma para que veas lo que estás haciendo mal y también lo que estás haciendo bien.
Platzi te ofrece dos cursos en portugués con el profesor João Barroso. El primero es el Curso Básico de Portugués para Hispanohablantes, donde podrás dar tus primeros pasos para dominar el idioma. El segundo es el Curso Práctico de Portugués para Hispanohablantes, donde puedes mejorar tu dominio de la lengua y prepararte para contextos concretos que encontrarías al viajar al país y donde puedes practicar bastante con la asistencia del profesor.
E aí, o que você está esperando? 😃
Jaja! con Platzi aprendo y también sonrío, me dio mucha risa la frase: “hay situaciones dónde estás hablando más Portuñol que portugués” 😄
Isso é o bom de ter crescido na fronteira com o Brasil, você aprende as duas linguas ao mesmo tempo! Não posso negar que podería ter sido melhor aprender espanhol e inglés…mas…tudo bem… de momento estou me virando!! 😄
Increíble el hook del post. Eso de entender y no saber que poner. Tremendo.
Excelente artículo!
Se ven muy interesantes los cursos 😃
Oi gente…
Isso é verdade, é mais fácil de entender do que escrever.
Em português existem diferentes acentos que devemos saber para não errar.