Aprovecha el precio especial.

Antes:$249

Currency
$209

Paga en 4 cuotas sin intereses

Paga en 4 cuotas sin intereses
Suscríbete

Termina en:

14d

12h

32m

17s

32

Falsos cognados: palabras en inglés que probablemente estás usando mal y no lo sabes

28739Puntos

hace 7 años

Resulta que en el lenguaje, como en la vida, existen los amigos verdaderos y los amigos falsos. Hablo por supuesto de las palabras conocidas como “cognados”. Paula Becerra nos habló brevemente de este tema en el lanzamiento del Curso de Inglés Técnico para Profesionales.

Los cognados son palabras de idiomas diferentes que comparten su origen etimológico y por lo tanto tienen pronunciaciones similares. Piensa por ejemplo en la palabra “día”, que en inglés es “day”, o “sal”, que se traduce como “salt”. Cuando se trata de aprender a hablar inglés como segundo idioma, la abundancia de cognados juega a tu favor: en el inglés hay cientas de palabras que ya conoces y entiendes gracias a su cercanía con el español. Podríamos decir entonces que los cognados son tus amigos.

Pero no te confíes, como te decía al principio, no todos los amigos son de verdad y así como existen los cognados verdaderos también están los falsos cognados listos para confundirte. La similitud de dos palabras no siempre implica que su significado sea el mismo. El ejemplo más común de este fenómeno es tal vez la palabra “actually”. Cuántas veces nuestros profesores de inglés nos han repetido que actually no significa “actualmente” sino “en realidad” o “de hecho”.

A continuación te comparto una lista de falsos cognados que he observado con frecuencia en personas que están aprendiendo inglés como segundo idioma:

  • Bizarre significa “extraño”, pero en español bizarro es sinónimo de “valiente”.

  • Embarrassed en inglés es “avergonzado”, sin embargo, muchos lo confunden con la traducción de embarazada.

  • En inglés deception traduce “engaño”, no decepción.

  • Este es un error que he visto incluso en películas subtituladas: Large traducido como “largo”, cuando lo correcto sería “grande”.

  • Mayor y mayor, aunque se escriben exactamente igual tienen significados distintos, en inglés significa “alcalde” y en español es un adjetivo que denota a un objeto más grande o de más edad.

  • Argument es una discusión, la cual podrías ganar si tienes un buen argumento.

  • Tener un billion (mil millones) en inglés no es lo mismo que tener un billón (un millón de millones) en español, la diferencia es nada más de tres órdenes de magnitud. Si quieres referirte a la cantidad representada por un billion también puedes hablar de un “millardo”.

Y así hay muchos casos más. Cuéntame en los comentarios si se te ocurre algún otro ejemplo de falsos cognados entre el inglés y el español. Si quieres comunicarte en inglés dentro de tu entorno profesional te recomiendo el Curso de Inglés Técnico para Profesionales.

Mariandrea
Mariandrea
mariandrea

28739Puntos

hace 7 años

Todas sus entradas
Escribe tu comentario
+ 2