31

Falsos cognados: palabras en inglés que probablemente estás usando mal y no lo sabes

13134Puntos

hace 2 años

Curso de Inglés Técnico para Profesionales
Curso de Inglés Técnico para Profesionales

Curso de Inglés Técnico para Profesionales

Fortalece tu perfil profesional desarrollando tus habilidades en inglés. Comunícate en inglés en tu entorno profesional, y aprende a usar inglés enfocado en marketing y relaciones de negocios. Crea presentaciones en inglés efectivas y enriquece tu perfil con una variedad de contenido.

Resulta que en el lenguaje, como en la vida, existen los amigos verdaderos y los amigos falsos. Hablo por supuesto de las palabras conocidas como “cognados”. Paula Becerra nos habló brevemente de este tema en el lanzamiento del Curso de Inglés Técnico para Profesionales.

Los cognados son palabras de idiomas diferentes que comparten su origen etimológico y por lo tanto tienen pronunciaciones similares. Piensa por ejemplo en la palabra “día”, que en inglés es “day”, o “sal”, que se traduce como “salt”. Cuando se trata de aprender a hablar inglés como segundo idioma, la abundancia de cognados juega a tu favor: en el inglés hay cientas de palabras que ya conoces y entiendes gracias a su cercanía con el español. Podríamos decir entonces que los cognados son tus amigos.

Pero no te confíes, como te decía al principio, no todos los amigos son de verdad y así como existen los cognados verdaderos también están los falsos cognados listos para confundirte. La similitud de dos palabras no siempre implica que su significado sea el mismo. El ejemplo más común de este fenómeno es tal vez la palabra “actually”. Cuántas veces nuestros profesores de inglés nos han repetido que actually no significa “actualmente” sino “en realidad” o “de hecho”.

A continuación te comparto una lista de falsos cognados que he observado con frecuencia en personas que están aprendiendo inglés como segundo idioma:

  • Bizarre significa “extraño”, pero en español bizarro es sinónimo de “valiente”.

  • Embarrassed en inglés es “avergonzado”, sin embargo, muchos lo confunden con la traducción de embarazada.

  • En inglés deception traduce “engaño”, no decepción.

  • Este es un error que he visto incluso en películas subtituladas: Large traducido como “largo”, cuando lo correcto sería “grande”.

  • Mayor y mayor, aunque se escriben exactamente igual tienen significados distintos, en inglés significa “alcalde” y en español es un adjetivo que denota a un objeto más grande o de más edad.

  • Argument es una discusión, la cual podrías ganar si tienes un buen argumento.

  • Tener un billion (mil millones) en inglés no es lo mismo que tener un billón (un millón de millones) en español, la diferencia es nada más de tres órdenes de magnitud. Si quieres referirte a la cantidad representada por un billion también puedes hablar de un “millardo”.

Y así hay muchos casos más. Cuéntame en los comentarios si se te ocurre algún otro ejemplo de falsos cognados entre el inglés y el español. Si quieres comunicarte en inglés dentro de tu entorno profesional te recomiendo el Curso de Inglés Técnico para Profesionales.

Curso de Inglés Técnico para Profesionales
Curso de Inglés Técnico para Profesionales

Curso de Inglés Técnico para Profesionales

Fortalece tu perfil profesional desarrollando tus habilidades en inglés. Comunícate en inglés en tu entorno profesional, y aprende a usar inglés enfocado en marketing y relaciones de negocios. Crea presentaciones en inglés efectivas y enriquece tu perfil con una variedad de contenido.
Mariandrea
Mariandrea
@mariandrea

13134Puntos

hace 2 años

Todas sus entradas
Escribe tu comentario
+ 2
Ordenar por:
3
27763Puntos

Una muy común es la palabra Carpet , yo pensaba que **Carpet **era carpeta en español, pero la realidad esque **Carpet **es Alfombra.

3
13134Puntos
2 años

jajaja, buen aporte Cristian. Me imagino a los actores desfilando por la carpeta roja en los premios Óscar 😄

2
762Puntos

Wow, sería bueno que aportaran también las palabras groseras que por inocentes nos pueden traer problemas.

Bitch suena como beach y los significados son muy distintos o por ejemplo shit es como sheet 😮 😮 😛
(espero que no me censuren pero es un problema real jajaja)

1
13134Puntos
2 años

Jajaja, tranquilo, no te vamos a censurar. Tienes toda la razón en que la pronunciación de esas palabras puede darse para malentendidos. Pero estos casos específicos no son cognados, los cognados se dan entre dos idiomas y los ejemplos que das son de palabras similares dentro de un mismo idioma 😃

1
5873Puntos

Embarrassed , jamás lo relacioné con embarazada jajaa. Pero así es, existen estas palabras porque suelen parecerse a varias en español y ya sabes, sale el Espanglish.

1
33441Puntos

A ver estas:

  • brave significa valiente no bravo (molesto).
  • contest significa concurso no contestar.
  • realize significa darse cuenta no realizar.
  • success significa éxito no suceso.
  • nude significa desnudo no nudo.

Ver más

2
13134Puntos
2 años

Muy buenos aportes JJ, recuerdo que cuando se lanzó la primera película de los pitufos había un personaje llamado “brave smurf”. McDonalds sacó un juguete con este personaje en su cajita feliz y lo llamó “pitufo bravo”! jajaja

1
17086Puntos

La de la famosa propaganda exit como éxito ja.
Muy interesante, y como seria un millón de millones en ingles ?

2
13134Puntos
2 años

Curiosamente, éxito en inglés es success, que muchos podrían confundir con la traducción de “suceso”.

Un millón de millones en inglés es un trillion. Mientras que un trillón para nosotros es 1,000,000,000,000,000,000. Es complicado esto de los números grandes :S

1
2 años

al parecer en ingles los nombres cambian en ordenes de 10^3 mientras en español cambian en ordenes de 10^6

1
26408Puntos

Navegador” de internet no se dice “Navigator”, se dice Browser 😛 .

1
4507Puntos

Wow no sabia la de el billon!