36

Inglés técnico: Traducir o Interpretar. That's the question!

Julio J
jjyepez
46980

Este breve tutorial está dirigido a las personas que ya tienen un conocimiento básico de la gramática del inglés pero que no logran comprender completamente las noticias o artículos técnicos que circulan por la web sobre todo lo nuevo en el mundo de la tecnología, y cualquier otro tema.

Mi objetivo más que dar una serie de pasos para traducir un artículo técnico del inglés al castellano, lo que busca es definir groso modo la diferencia entre traducir e interpretar un texto en ingleś (o cualquier otro idioma) y proponerte una forma libre y alternativa de generar tus propias versiones de un texto escrito en inglés, dándole prioridad a la comprensión y la intención original del autor.

La clave de este tutorial es aprender la importancia de INTERPRETAR más que simplemente traducir.

Para comprender un artículo o texto técnico o incluso literario escrito originalmente en inglés, mi recomendación personal es intentar interpretar más que simplemente traducir, y para interpretar es importante: pensar, ver más allá de las simples palabras, hay que ubicarse en el tema, tener presente el contexto, la intención, el tono del texto, ver “toda la imagen” y no sólo una parte de ella, y así comprender lo mejor posible lo que ha querido comunicar realmente el autor de ese contenido, y no conformarnos solamente con “entender” fragmentos aislados, confusos y con poco sentido; o peor aún con el sentido incorrecto.

Usaré a manera de ejemplo, un texto técnico de la web tomado del Blog de YCombinator, para mostrar la traducción hecha por Google Translator y enseguida, mi propia versión libre e interpretada del mismo texto.

El texto original:

  • “Founders often find it surprising to hear that they shouldn’t worry if their company seems badly broken. It turns out that nearly every startup has deep, fundamental issues, even those that will end up being billion dollar companies. Success is not determined by whether you are broken at the beginning, but rather what the founders do about the inevitable problems. Your job as a founder will often seem to be continuously righting a capsized ship. This is normal.”
    Fuente: https://blog.ycombinator.com/ycs-essential-startup-advice/

Traducción de Google Translator: (que es bastante buena por cierto, ya que utiliza Machine Learning)

  • “A los fundadores a menudo les resulta sorprendente escuchar que no deben preocuparse si su empresa parece estar rota. Resulta que casi todas las startups tienen problemas profundos y fundamentales, incluso aquellos que terminarán siendo empresas de mil millones de dólares. El éxito no está determinado por si usted está quebrado al principio, sino más bien lo que los fundadores hacen con respecto a los problemas inevitables. Su trabajo como fundador a menudo parece estar enderezando continuamente un barco volcado. Esto es normal.”

No está mal; sin embargo, es para mí, un poco confusa ya que no es una traducción interpretativa, y este es el punto que trata este post.

A continuación mi libre interpretación del mismo texto:

  • “Con frecuencia a los fundadores [de las startups] les sorprende escuchar que no deberían preocuparse si su empresa parece tener graves problemas. Resulta que casi todas las startups suelen tener inconvenientes fundamentales y complejos al principio, incluso aquellas que terminan convirtiéndose en empresas de mil millones de dolares. El éxito no depende tanto de qué tan mal estuvieron las cosas al principio sino más bien de qué acciones tomaron los fundadores ante esos problemas que eran inevitables. A menudo, tu trabajo como fundador parecerá que es estar constantemente intentando evitar que el barco se hunda. Y esto es normal.”

Cómo verás pudieran no parecer tan importante las diferencias entre un texto y otro, pero si te fijas con detenimiento, y prestas atención a la idea completa del texto, así como a la intención que está detrás de las palabras y signos de puntuación, verás que la traducción de Google carece un poco de intencionalidad, mientras que la versión interpretada, tiene ese algo adicional que te permite comprender mejor y de manera más natural, lo que trata de comunicar el autor.

La idea de este post es dejarte la inquietud acerca de si lo que realmente necesitas o quieres aprender es a hacer simples traducciones de un texto del inglés al español, o más bien interpretar y comprender lo mejor posible lo que el autor de ese texto intenta comunicar con sus palabras y a fin de cuentas, consumir una información de mayor calidad y provecho.

No es sencillo, pero con el tiempo va siendo cada vez menos complicado y más útil. Es cuestión de practicar, practicar y practicar.

Busca captar la idea general, más que el significado de cada palabra, usa sinónimos, ideas y no sólo frases, tómate unos segundos para leer lo que has interpretado y reescribelo para que se entienda mejor.

No tienes que ser como Google Translator … puedes hacerlo incluso mejor!

Si quieres ver un ejemplo mucho más completo, te dejo el enlace a dos artículos, uno en en inglés y una versión en español (interpretada).
Versión en inglés: http://www.paulgraham.com/13sentences.html
Versión en español: http://paulgraham.es/ensayos/startups-en-13-frases.html

Si te pareció útil este tutorial, recuerda hacer clic en la manito del título. bai!

Escribe tu comentario
+ 2
3
33682Puntos
5 años

Gracias, estuvo muy bueno tu aporte