Contenido del curso

Vocabulario en inglés para vender maquinaria

Resumen

Si trabajas en ventas B2B y necesitas hablar con clientes internacionales, dominar el vocabulario en inglés para maquinaria y servicios marca la diferencia entre cerrar un trato o perderlo. Aquí aprendes los términos clave que aparecen en contratos, negociaciones y pitches comerciales, con ejemplos reales de cómo usarlos.

Este contenido es útil para vendedores, ejecutivos de cuenta y cualquier profesional que negocie maquinaria, equipos o servicios en inglés.

Qué significa lease y cómo se usa en ventas de maquinaria

Un lease es un contrato formal entre la organización dueña de la maquinaria y la empresa que la toma prestada bajo pago. Lo interesante de esta palabra es que funciona como sustantivo y como verbo, así que tu pronunciación es la misma pero el rol gramatical cambia.

Mira estos dos ejemplos del mismo diálogo de ventas:

  • We offer favorable options on a lease if you aren't ready to purchase it outright (sustantivo).
  • We'd prefer to lease for now because it will really help with our cash flow (verbo).

¿Cuál es la diferencia entre lessor y lessee? El lessor es quien presta o arrienda la maquinaria. El lessee es quien la recibe y paga por usarla. Ambos son sustantivos personales y aparecen siempre en los contratos de leasing [1:18].

Capacity, service contract y maintenance

Estos tres términos aparecen constantemente cuando explicas las características técnicas y comerciales de una máquina.

  • Capacity: la cantidad máxima de trabajo que una máquina puede manejar funcionando correctamente. Ejemplo: While running at capacity, it can pump out 1,000 units per hour [1:55].
  • Service contract: acuerdo formal entre comprador y vendedor que define los términos de mantenimiento y reparación. Suelen durar un año.
  • Maintenance: limpieza regular, reparaciones y reemplazo de piezas para mantener la maquinaria en buen estado [2:25].

Sobre maintenance, hay un detalle de pronunciación que vale la pena cuidar. Aunque la escritura sugiere tres sílabas, lo más natural es decirla con dos: main-tenance. También es válida la versión de dos sílabas y media. Escoge la que te resulte más fluida.

Cómo se habla del valor de la maquinaria en inglés

Cuando negocias precios y depreciación, hay un vocabulario específico que necesitas tener listo. La palabra clave aquí es value, y se combina de tres maneras distintas según el contexto comercial.

Depreciation y operating cost

La depreciation es la reducción del valor de una máquina conforme envejece y se usa más. Ese desgaste se llama wear and tear. Pon atención a la pronunciación: la C suena como sh, no como C dura [3:25].

Ejemplo: This product is made from highly durable materials, which will minimize its depreciation over time.

El operating cost es el dinero que se gasta en operar y mantener la maquinaria. Es un argumento de venta poderoso cuando tu producto tiene costos bajos a largo plazo.

Trade-in value, market value y resale value

Estas tres expresiones suenan parecidas pero significan cosas distintas en una negociación.

  • Trade-in value: el valor que tiene un producto cuando lo intercambias como crédito por un modelo nuevo.
  • Market value: el precio actual de mercado, lo que cuesta hoy. Ejemplo: The market value for this product is around 500 US dollars, but if you were to buy in bulk, you could get it for 450 US dollars.
  • Resale value: el dinero por el que puedes vender la maquinaria después de usarla, sin intercambiarla por nada nuevo.

¿Cuál es la diferencia entre trade-in value y resale value? El trade-in value aplica cuando entregas el equipo como crédito para comprar otro. El resale value es simplemente el precio de venta en el mercado de segunda mano [4:45].

Qué vocabulario usar para vender servicios en inglés

Cuando pasas de vender maquinaria a vender servicios, el vocabulario cambia. Casi todos estos términos se combinan con la palabra service o services, y el orden importa.

  • Service portfolio: la colección de servicios que ofrece una empresa. Piénsalo como un menú.
  • Managed services: la subcontratación de servicios, normalmente de IT, a un tercero.
  • Service level agreement (SLA): contrato formal entre vendedor y comprador que define los términos del servicio.
  • Service level commitment: una promesa más general que la empresa comunica en su marketing, sin ser un contrato firmado.
  • Service differentiation: lo que distingue tu servicio de la competencia. Funciona como tu unique selling point o USP.
  • Value-added services: servicios premium o adicionales sobre un servicio básico [6:20].

¿Qué es un service portfolio? Es la colección completa de servicios que ofrece una empresa, presentada como un menú para el cliente. Sirve para mostrar todo el alcance de tu propuesta comercial.

La diferencia entre service level agreement y service level commitment es sutil pero importante en una negociación. El primero se firma, el segundo se promete. Confundirlos puede generar expectativas legales que no querías asumir.

Cómo practicar este vocabulario para tu próximo pitch

La idea de polish your pitch es pulir tu discurso de ventas hasta que suene natural y preciso. Para eso, descarga la hoja de trabajo en la sección de recursos de la clase y completa los ejercicios de gap fill usando la terminología específica de la industria.

Cuéntame en los comentarios cuál de estos términos te ha costado más usar en una conversación real de ventas.