Vocabulario legal en inglés para contratos

Resumen

¿Sabes qué tipo de ley regula un acuerdo entre dos personas? Si tu respuesta fue civil law, vas por buen camino. Más específico aún: contract law. Y aquí es donde el vocabulario legal en inglés se vuelve tu mejor aliado para entender, redactar y firmar contratos sin sorpresas desagradables.

Dominar estos términos te abre puertas en negocios, freelancing y cualquier acuerdo profesional donde tu firma tenga peso real.

¿Qué partes componen un contrato en inglés?

Un contrato no es un bloque de texto sin orden. Tiene secciones claras, cada una con un nombre específico que deberías reconocer al leerlo.

Las secciones principales de un contrato en inglés se llaman articles. Cada article cubre un tema distinto: duración, pagos, responsabilidades. Por ejemplo, encontrarás un article dedicado a la duration, es decir, cuánto tiempo dura el contrato [01:18].

Luego están los terms of contract, que son las condiciones y requisitos que aceptas al firmar. Cuando alguien te dice make sure you always read the terms of the contract, te está pidiendo que revises exactamente eso: lo que te comprometes a cumplir [01:38].

Y si el documento es muy largo, las definiciones o información adicional van en el appendix, ubicado al final del contrato [02:42].

¿Qué es un appendix en un contrato? Es la sección final donde se incluyen definiciones y datos extra que no caben en el cuerpo principal del contrato.

¿Qué significa que un contrato sea legally binding?

Cuando un contrato es legally binding, todas las partes involucradas quedan responsables y obligadas a cumplir los términos y condiciones acordados [02:00].

Para que esto ocurra, primero debes sign a contract, que significa poner tu firma. En inglés americano informal, también escucharás put your John Hancock on a contract, una expresión coloquial que significa exactamente lo mismo [02:21].

Una vez firmado, el contrato goes into effect en la fecha de inicio acordada. Si el contrato dice que el proyecto empieza el 22 de junio de 2023, ese día el contrato se vuelve legalmente válido y aplicable para todos [03:00].

¿Qué es un buffer period?

El buffer period es el tiempo entre la firma del contrato y el inicio real del proyecto [03:25]. Sirve para planificar detalles adicionales y revisar cómo avanzará el trabajo. Piénsalo como ese respiro entre el sí, acepto y el manos a la obra.

¿Cómo describes tu situación después de firmar?

Después de firmar, estás under contract. Por ejemplo: we signed the deal last month, we are now under contract [03:50]. Esa frase comunica que eres legalmente responsable de cumplir todo lo pactado.

Pero las cosas no siempre salen bien. Aquí entran tres expresiones que conviene tener claras:

  • Breach of contract: cuando una de las partes falla en cumplir los términos acordados [04:15].
  • Terminate a contract: terminar el contrato, dejarlo sin validez [04:22].
  • Extend a contract: añadir tiempo adicional cuando un proyecto se pasa del deadline [04:33].

Y cuando todo sale bien y cumples con lo acordado, you fulfill the contract. Has cumplido tus responsabilidades y acciones legales, así que el contrato queda fulfilled [04:48].

¿Qué diferencia hay entre terminate y breach un contrato? Breach significa romper o incumplir los términos. Terminate significa dar por finalizado el contrato, lo cual puede pasar después de un breach o por acuerdo mutuo.

¿Cómo aplicar este vocabulario en situaciones reales?

Mira estos tres ejemplos prácticos para fijar el vocabulario:

  1. Andrew, could you check the article on the contract period and confirm that it's six months? Aquí usas article porque te refieres a una sección específica del contrato.
  2. John, I've added the additional information you requested on the Mercer project in the appendix. La información extra siempre va en el appendix.
  3. Vicky, could you tell Pop's Chicken that we are under contract with KFC and we cannot breach it? Estás under contract con una empresa y no puedes breach ese acuerdo con otra.

¿Cuándo uso under contract? Cuando quieres expresar que tú o tu empresa están legalmente vinculados a un acuerdo firmado y deben cumplirlo.

¿Cuál de estas expresiones te ha resultado más útil en tu trabajo o estudios? Cuéntame en los comentarios qué término te gustaría ver explicado con más ejemplos.