Contenido del curso
We have a deal!
Technology and the future
Negotiation
- 11

6 phrasal verbs clave en inglés de negocios
05:59 min - 12

Ejercicio de listening con phrasal verbs
01:58 min - 13

Phrasal Verbs para pedir ayuda y apoyo
05:05 min - 14

Phrasal verbs de trabajo y dinero en inglés
Viendo ahora - 15

5 Phrasal Verbs para Hablar con Fluidez
04:46 min - 16

5 phrasal verbs con "get" en inglés
05:06 min - 17

Práctica de conversación en inglés (contexto profesional)
00:00 min
Till the next time!
Phrasal verbs de trabajo y dinero en inglés
Resumen
Aprender phrasal verbs y modismos en inglés te abre la puerta a conversaciones más naturales, sobre todo cuando hablas de trabajo, dinero o decisiones difíciles. Aquí vas a entender seis expresiones útiles con ejemplos directos para que las uses sin titubear.
¿Qué significa cut to the bone en inglés?
La expresión cut to the bone no tiene nada que ver con cortarte un hueso. Significa tomar decisiones difíciles y reducir gastos al máximo, incluso cuando duele un poco hacerlo.
Imagina que revisas tus finanzas y descubres que necesitas eliminar todo lo que no es esencial. Justo ahí aplica: We looked at our expenses and decided to cut to the bone. Te deshaces de lo innecesario y dejas solo lo básico.
¿Qué significa cut to the bone? Es recortar gastos o recursos al mínimo posible. Se usa cuando una empresa o persona necesita eliminar todo lo que no sea estrictamente necesario para sobrevivir.
¿Cómo se usan ballpark figure y blank check?
Estas dos expresiones aparecen muchísimo en contextos de negocios y dinero, y conviene tenerlas claras porque significan cosas muy distintas.
Ballpark figure como estimación aproximada
Un ballpark figure es una cifra aproximada, una estimación rápida que no pretende ser exacta. Cuando el plomero llega a tu casa y te dice he gave us a ballpark figure of $10,000, te está dando un número tentativo, no una cotización oficial.
Lo curioso es que la expresión viene del béisbol, aunque hoy se usa para hablar de cualquier estimado, desde un presupuesto hasta el número de asistentes a un evento.
Blank check como libertad total
Un blank check significa libertad completa para actuar o tomar decisiones, sin restricciones que te frenen. Si tu jefe te dice our manager gave us a blank check to get the project done, tienes vía libre para gastar y decidir lo que haga falta.
No es un cheque real con dinero ilimitado, sino una metáfora sobre autonomía total para resolver algo.
¿Qué es un ballpark figure? Es un cálculo aproximado o estimación rápida. No es una cifra exacta, sino un número que da una idea general del costo o cantidad.
¿Cuál es la diferencia entre blue collar y white collar?
Estas dos expresiones describen tipos de trabajadores según el lugar y la naturaleza de su trabajo, y son fundamentales para hablar del mundo laboral en inglés.
Un blue-collar worker es alguien que trabaja con las manos. Piensa en plomeros, obreros de construcción, mecánicos automotrices. La frase ejemplo lo deja claro: plumbers, construction workers, and auto mechanics are examples of blue-collar workers.
Un white-collar worker, en cambio, trabaja en oficinas. Aquí entran gerentes, abogados, secretarias, cajeros bancarios y maestros. Managers, bank tellers, lawyers, and teachers are examples of white-collar workers. No tienen que usar un cuello blanco literal, pero el término se quedó.
Y conectado a esto está la expresión to run smoothly, que significa funcionar eficientemente, sin problemas, según lo planeado. En una universidad, por ejemplo, the blue-collar workers keep the universities running smoothly, porque mantienen todo operativo detrás de escena.
¿Cómo aplicar estos phrasal verbs en una situación real?
Un ejemplo claro combina varias expresiones a la vez. En las universidades conviven trabajadores white-collar y blue-collar: los primeros están en oficinas y aulas, los segundos hacen que todo funcione smoothly.
Cuando baja la matrícula, esas universidades tienen que cut to the bone y reducir gastos. Los rectores adorarían tener un blank check para mantener a todos contentos, pero el ballpark figure de inscripciones los obliga a tomar decisiones difíciles.
Algunas claves para fijar lo aprendido:
- Cut to the bone es recortar al mínimo, no gastar más.
- Ballpark figure es lo mismo que hacer una estimación aproximada.
- Blank check da libertad de acción, no dinero ilimitado real.
- Plomeros y electricistas son ejemplos clásicos de blue-collar workers.
- Las universidades suelen tener empleados de ambos tipos, no solo white-collar.
¿Cuál de estas expresiones vas a usar primero en una conversación? Cuéntame en los comentarios qué frase se te complica más y armamos un ejemplo juntos.